.
Mission principale
Le/la Responsable de la traduction est chargé(e) de superviser les activités de traduction écrite pour répondre aux besoins multilingues des Jeux Olympiques de la Jeunesse (JOJ) Dakar 2026.
Il/elle veille à la qualité, à la cohérence terminologique et à la livraison des documents traduits dans les délais impartis. Il/elle collabore étroitement avec le Responsable des services linguistiques, les coordonnateurs, les traducteurs, ainsi que les autres secteurs fonctionnels du COJOJ.
Il/elle effectuera des traductions d’appoint, en fonction du niveau d’urgence et de priorité défini par les services linguistiques.
Activités
Il/Elle est en charge des activités suivantes?:
Planification et coordination
• Participer à l’élaboration et au maintien du plan de production des traductions (calendrier, priorisation P1–P4, allocation des ressources).
• Organiser la répartition des volumes entre traducteurs internes et prestataires externes.
• Mettre en place des outils de suivi des volumes, délais et coûts.
Gestion des processus et qualité
• Superviser l’utilisation des glossaires, mémoires de traduction (TMs) et guides de style.
• Définir et appliquer les standards qualité (LQA, cohérence terminologique, conformité IOC/OGG).
• Gérer les revues qualité (échantillonnage, scoring, rapports).
Coordination opérationnelle
• Suivre le flux des demandes via le formulaire d’intake et les systèmes de ticketing.
• Planifier et superviser les traductions critiques (communiqués, discours, documents officiels).
Gestion des fournisseurs et budget
• Participer à la sélection et à la contractualisation des prestataires externes.
• Suivre les budgets TRO et valider les livrables avant facturation.
• Gérer les relations avec les partenaires pour optimiser la performance et les coûts.
Reporting et amélioration continue
• Produire les rapports hebdomadaires et mensuels (volumes, SLA, incidents, KPIs).
• Conduire des analyses post-incident (RCA) et proposer des plans correctifs.
• Capitaliser les acquis post-événement (TMs, glossaires, playbook).
Qualifications et compétences requises pour le poste
Formation et Expérience :
• Bac+4/5 en traduction, linguistique, communication multilingue, ou gestion de projets linguistiques.
• Minimum 7 ans d’expérience en gestion de projets de traduction dans un contexte international.
• Expérience confirmée dans des environnements complexes (événementiel, institutionnel, corporate).
• Maîtrise des outils de TAO (MemoQ ou équivalents).
Compétences techniques :
• Excellente maîtrise du français et de l’anglais, autres langues appréciées.
• Connaissance des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et des systèmes de gestion de traduction.
• Maîtrise des outils bureautiques et de suivi de projets.
Compétences clés?:
• Excellentes capacités organisationnelles et de gestion de priorités.
• Maîtrise des normes de qualité linguistique (LQA, glossaires, style guides).
• Compétences en gestion budgétaire et suivi de prestataires.
• Forte capacité de communication et travail en équipe multiculturelle.
• Rigueur, proactivité et sens de l’amélioration continue.
Contraintes du poste
• CDD à temps plein.
• Nécessité d’avoir une flexibilité à travailler au-delà des horaires de travail conventionnels.